Есть ли будущее у переводчиков: мнение эксперта

0
325

Сегодня, в эпоху искусственного интеллекта и различных приложений для перевода, важно задаться вопросом о будущем профессии переводчика. Хотя ИИ и приложения могут заменить человеческий перевод в некоторых ситуациях, человеческий фактор остается неотъемлемой частью процесса. Даже самые продвинутые технологии требуют человеческой проверки и редактирования, особенно в случаях, когда важны точность и культурная соответственность. Таким образом, профессия переводчика сохраняет свою актуальность и важность, особенно в контексте международных отношений и бизнеса.

Узак Чокиев, переводчик с опытом работы более 20 лет в международных организациях таких как ОБСЕ, ПРООН и крупнейшей золотодобывающей канадской компании в Кыргызстане «Кумтор Голд Компани» (компания ранее принадлежала крупнейшей канадской компании Центерра Голд Инк), выразил свое мнение о будущем этой профессии.

Есть ли будущее у переводчиков: мнение эксперта

«На важных встречах или в каких-то особых случаях, где необходима тщательная внимательная работа, еще будут востребованы переводчики. Востребованность переводчиков пока еще есть, сейчас есть. Искусственный интеллект и различные приложения это все-таки машины. В любом случае, в конце хотя бы для редактирования и исправления полученного перевода требуется живой человек, профессионал в своем деле. Я не знаю насколько долго это будет продолжаться, но пока нужно будет обращаться к специалисту. Когда это изменится, я не могу точно сказать», — делится своим мнением Чокиев.

Говоря о специфике работы, эксперт отметил, что переводчики — это ключевые фигуры в мире межкультурного обмена, но их работа часто омрачена стрессом и сложностями. Особенно это касается переводчиков, сталкивающихся с незнакомыми темами. Перед тем как взяться за перевод, им приходится тщательно готовиться. Важно учитывать, что искусство перевода — это не только перевод слов, но и передача смысла и культурных нюансов, что требует особого внимания и тщательной работы.

Трудности в работе переводчиков

Работа переводчика — это очень тяжелый и интенсивный труд для мозга. Как-то был проведен эксперимент, на томографе наблюдали за мозгом синхронного переводчика. Тогда стало видно, что мозг синхрониста находится под таким сильным напряжением, что его активность буквально «горит». Это особенно верно для устных переводов, где стресс достигает максимума на ответственных встречах и собраниях. В таких ситуациях переводчик сталкивается с разными темами и большим количеством людей, и он должен не только переводить, но и запоминать всю информацию.

Если речь идет о письменных переводах, то по мнению Чокиева, здесь тоже есть свои сложности. Для здоровья это значительная нагрузка на глаза, и из-за сидячей работы можно заработать различные заболевания позвоночника, такие как грыжа.

При устной работе переводчику постоянно нужно знакомиться с чем-то новым и учиться. Для успешного перевода важно, чтобы он сам глубоко понимал материал, прежде чем сможет перевести и объяснить его своей аудитории.

Кроме того, бывают случаи, когда люди, немного знающие язык, стараются показать себя, пытаясь принизить переводчика. Они могут перебивать, мешать, подсказывать и подправлять. Такие вещи сильно раздражают и создают дополнительный психологический стресс.

Таким образом, работа переводчика требует не только глубоких знаний и навыков, но и психологической устойчивости, а также умения справляться с физическими нагрузками.

Чокиев также отметил, что для успешного перевода необходимо глубокое понимание тематики и умение передать не только слова, но и эмоциональную окраску текста: «Переводчику нужно быть готовым к любым ситуациям и неожиданностям, всегда быть на связи и иметь быструю реакцию».

Есть ли будущее у переводчиков: мнение эксперта

Узак Чокиев назвал инструменты, которыми он как профессиональный переводчик пользуется для совершенствования знаний в области иностранного языка.

«Я регулярно пользуюсь различными инструментами для совершенствования языка. В настоящее время моими основными помощниками являются словари. В частности, я использую толковые словари на английском языке, такие как Collins, Longman и Cambridge. Они помогают мне расширять словарный запас и лучше понимать значения слов. Также я пользуюсь онлайн-ресурсами, такими как Reverso Context и DeepL Translate. Эти приложения помогают мне не только переводить тексты, но и понимать их контекст, что особенно важно для точного и качественного перевода. Еще одним полезным инструментом для меня является Wooordunt и Мультитран. Это приложение помогает мне улучшать произношение и артикуляцию английских слов, что очень важно для уверенного общения на языке», — заключил Чокиев.

Анна Крылова